Основні методи утворення сленгової лексики:
1. Калька (слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням)
а) повне запозичення
Наприклад: device (девайс), hard drive (хард), user (юзер), utility (утиліта), bug (баг), soft ware (софт)
б) запозичення з інших сленгів
Наприклад, "чайник" (недосвідчений користувач), "двигун" (ядро комп'ютерної програми), "машина" (комп'ютер) - з жаргону автомобілістів; "мофон" (будь-який пристрій з магнітною стрічкою (скажімо, стриммер)) - з молодіжного жаргону; "мокрушник" (програміст, що працює з мовою програмування макроассемблер) - з кримінального арго
2. Напівкалька (запозичення основи - при переході терміну з англійської мови в українську, слово підганяється під норми не тільки фонетики як у попередній групі, але і з граматикою. При граматичному освоєнні англійський термін надходить у розпорядження української граматики, підпорядковуючись її правилами)
Наприклад: глюкало (програмний продукт, що відображає тільки відеоефекти і не містить діалогів); висить (відмова комп'ютера працювати).
1. Калька (слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням)
а) повне запозичення
Наприклад: device (девайс), hard drive (хард), user (юзер), utility (утиліта), bug (баг), soft ware (софт)
б) запозичення з інших сленгів
Наприклад, "чайник" (недосвідчений користувач), "двигун" (ядро комп'ютерної програми), "машина" (комп'ютер) - з жаргону автомобілістів; "мофон" (будь-який пристрій з магнітною стрічкою (скажімо, стриммер)) - з молодіжного жаргону; "мокрушник" (програміст, що працює з мовою програмування макроассемблер) - з кримінального арго
2. Напівкалька (запозичення основи - при переході терміну з англійської мови в українську, слово підганяється під норми не тільки фонетики як у попередній групі, але і з граматикою. При граматичному освоєнні англійський термін надходить у розпорядження української граматики, підпорядковуючись її правилами)
Наприклад: application (аппликуха, аппликуху, аппликухи - прикладная программа); CD-ROM (сидиромка); CD (сидюк - compact disk); to click (кликати); Execution file (EXE - экзешник)
3. Переклад (переклад слова з використанням існуючих у російській мові нейтральних слів, які при цьому набувають нового значення зі зниженою стилістичним забарвленням або спрацьовує механізм асоціативного мислення)
Наприклад: Windows (вікна); user's manual (буквар); virus (живність); adapter card (плитка); disk (млинець)
4. Метафора
Наприклад: Щур (миша радянського виробництва); плитка (друкована плата); реаніматор (спеціаліст з "пожвавлення" обчислювальної машини); сміття (непотрібна, зайва інформація); зносити (видаляти з пам'яті комп'ютера непотрібну інформацію; дзижчати (встановлювати зв'язок за допомогою модему)
5. Арготизми (позбавлені власне лінгвістичного мотивування, або вона незрозуміла для непосвячених)Наприклад: глюкало (програмний продукт, що відображає тільки відеоефекти і не містить діалогів); висить (відмова комп'ютера працювати).
6. Омонімія
7. Словотвір
8. Запозичення з англійської мови
Немає коментарів:
Дописати коментар